本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
在巡礼过程中,玄奘学习了梵文与巴利文,收集了《瑜伽师地论》梵文原典与《阿含经》未译经文。他还与当地的僧人和学者进行交流,了解佛教在不同地区的发展和传播情况。通过这次文化巡礼,玄奘不仅加深了对佛教的理解和认识,还收集了大量的珍贵资料,为他的译经事业提供了丰富的素材。
(3)东归与《大唐西域记》的诞生(643年-645年)
惊险返程
643年,玄奘决定东归回国。他取道帕米尔高原,踏上归程。帕米尔高原地势险要,气候恶劣,是西行求法的最后一道难关。玄奘和他的随从们历经艰辛,克服了重重困难,终于成功地穿越了帕米尔高原。
在归程中,玄奘还携带了狮子国(今斯里兰卡)赠予的佛牙舍利及大量贝叶经。这些珍贵的佛物和经典的回归,为中国佛教的发展增添了新的活力。
文献整理
645年,玄奘回到长安。他受到了唐太宗的隆重欢迎。随后,他开始口述《大唐西域记》,详述138国地理、风俗、宗教等情况。《大唐西域记》是玄奘在印度和南亚地区的见闻录,它不仅是一部重要的佛教史地着作,也是一部珍贵的文化史资料。
《大唐西域记》对研究古代印度的历史、地理、宗教、文化等具有重要的价值。它为后人了解古代印度提供了详实的第一手资料,促进了中印文化交流和学术研究的发展。
四、译经事业与思想贡献(645年-664年)
(1)官方支持下的译经盛世(645年-663年)
译场组织
唐太宗对玄奘的译经事业高度重视,敕令在长安弘福寺建译场。译场组织严密,分工明确,由玄奘任译主,集结了118名高僧分职协作。译场设有译主、证义、缀文、笔受、书手等职位,各司其职,共同完成译经工作。
玄奘在译场中发挥着核心作用,他不仅亲自翻译佛经,还对译文进行审核和校对,确保译文的准确性和流畅性。他注重翻译的技巧和方法,开创了“五不翻”原则,即对一些特殊的佛教术语和名词,不进行翻译,而是直接音译,以保留其原有的含义和神秘性。
核心译作
玄奘在那烂陀寺求学期间,积累了丰富的佛学知识和翻译经验。回国后,他开始大规模地组织译经工作,翻译了大量的佛教经典。其中,核心译作包括《瑜伽师地论》百卷、《大般
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共8页