话,就去设拉子吧。无论陛下还愿不愿见我,我都会在那儿等着陛下凯旋的消息。”
“等陛下凯旋还朝,可否……好好照顾艾莉亚……告诉她,她母亲爱她……”
“她也爱她母亲。她父亲也是,很爱很爱她母亲。”
尾注:
另外……女主性子确实非常执拗和倔强,自己认为对的事情就会去做,不屑于跟别人多解
别处有读者说文中用‘妾’、‘朕’、‘孤’这些称呼读起来别扭奇怪。这里选择保留这些称呼,原因有二。一、当代波斯语里,‘我’是an,an的谦称是a,即中文的‘鄙人’。‘您’则和法语(vo/tu)及古英语(you/thou)里一样,用sendpernpral,从to(‘你’)变成a。另外,波斯语里也有类似英文法文的royalpral,即君主在自称时会说‘we’而不是‘i’,或参考用拉丁语‘nosis’,以彰显皇权天授。由此可见,波斯语像中文一样,是很注重符合社会身份的称谓的,无论是对自己还是对对方。二、即便原文中并没有如‘朕’这样的自称,在翻译时,翻译家们经常会按译文所用语言的习惯来翻译自称。例如,路易十四世的名言l≈039;etat,c≈039;estoi,中文的翻译就是‘朕即国家’,即便原文的oi用的并不是皇家复数royalpral。
nb:大家大概已经猜出来男主的历史原型是谁了,不过……一切角色皆纯属虚构,请勿与真实历史人物、事件、地点对号入座。