venus chez moi discuter d'affaires avec madame lebrun.”(正如您知道的,我女儿玛丽亚和凯瑟琳,这位是勒布伦夫人,她的女儿朱莉,还有来到我家里,和勒布伦夫人讨论商业问题的索洛维约夫男爵。)
\n
介绍到索洛维约夫的时候,他再次向伯爵行礼,虽然这位伯爵老爷,跟军旅关系并不大,但是他的沙皇兄长给他授予了少将军衔,据称这样还能给他这个弟弟多加一些年俸,用于支持他在莫伊卡河堤防和加勒纳亚街的官邸进行天文观测活动.还是个心怀宇宙的伯爵老爷。
\n
“alors, de quel genre d'affaire parlez-vous, lieutenant ?”(那么中尉,是怎样的一种商业活动。)
\n
“alex, tu oublies vraiment des choses, c'est ce stylo de maquillage que j'ai vu il y a quelques jours.”(阿列克斯,你真是爱忘事,就是前些天看到的那种化妆笔。)
\n
倒是博布林斯基伯爵夫人提醒了她这个爱忘事的丈夫,伯爵才想起来之前虽然他没有参加萨尔特科夫亲王家的沙龙,但是几天后在大莫斯卡亚大街的官邸造访时,也见到过亲王的儿媳手上有一支削好的眉笔。
\n
看上去可能没什么,但是这小东西在索洛维约夫的描述下,大概是本国出产的无害化铅笔和各种化妆笔,可以取代外国货,而且从成本上看,也并不高,做成六边形的样子还有利于放置和储存。
\n
“那么,就这样,我也想要参与进来,索”
\n
博布林斯基的坏毛病是,法语和德语还不错,但是让他说俄语,虽然这几年在庄园里学了一些,但是还是有点沟通困难。
\n
“索洛维约夫,尊贵的伯爵先生。”
\n
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共8页