nbsp;“cela dépend de la faon dont sa majesté choisit : s'il prend la décision lui-même, même si l'intention est bonne, il y aura toujours quelquesécarts dans le choix.”(那要看陛下如何选择,如果是他亲自做出的决定,虽然本意是好的,可是选择上总是有些偏差。)
\n
他是亲弟弟,都这样说了,可想而知,保罗沙皇的指婚破坏力有多大,不过他也不担心密探这些东西,毕竟沙皇就这么一个亲弟弟,他在母亲去世以后,最近的亲人就是他,虽然是他父亲的死对头奥尔洛夫和母亲在床上生下来的孩子,可是宠爱却一点都没少,直接就赐予了博布林斯基伯爵两座宫殿,图拉的一处大型庄园,还有珠宝和国家银行账户上百万的卢布的账面财产。
\n
至于他要是说什么怪话,只要不是危及的保罗沙皇统治的,一般也都没什么,这种“指婚鬼才”的玩笑,沙皇并不介意,甚至他还认领了自己犯的错误,当众保证下次祝愿新人结合时,一定要选恰当的。
\n
不过这么讲话,伯爵夫人不知道能不能听出来,虽然平时博布林斯基伯爵说话的时候脑子容易掉线,但是他这么讲,也涉及到宫廷当中指定婚姻总是有尴尬的事情,这一点可以体现在伯爵夫人的公公婆婆身上,“一个又丑又蠢的男人,他的丑陋和愚蠢等价”(叶卡捷琳娜二世本人的评价)和一个“顽固、肆无忌惮和猥亵的伯爵夫人”(驻英大使沃龙佐夫伯爵的原话)“走到哪里名声都不好”.
\n
总归都很尴尬,而伯爵夫人的注意力又被别的东西吸引去了,她的脑子灵活,但是并不勤于使用,博布林斯基伯爵落座以后,她还要介绍一下今天在这里的人物。
\n
“comme vous le savez, mes filles maria et catherine, voici madame lebrun, sa fille julie et le baron solovyov qui sont
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共8页