莫斯卡亚大街33号本身,可能还装不下这些客人和他们的车辆,不过因为邀请的人物都在彼得堡,甚至从洗衣巷4号,以及海军部以外的地方过来,也并不是很远,这样甚至有时候都不需要马车,只需要一些仆人和伴当就好了。
\n
在收到请柬以后的第二天,谢尔盖·索洛维约夫男爵就偕他的未婚妻来到了洗衣巷4号,如果说这样一位女士是米哈伊尔的姐姐,可能他还会接受,看上去年轻、活泼还带着一点少女的可爱,哪怕是被巴巴里海盗差点卖给帕夏这种磨难也没有削减她多少活力,可是要作为“后妈”.多少有点难以接受。
\n
“cher, voici mon fils mikhail, misha, voici ma fiancée aimée du buc de rivery.”(亲爱的,这是我儿子米海尔,米沙,这是我未婚妻艾米·杜·布克·德·里维里。)
\n
“bonjour, chère dame, bienvenueà la maison solovyov.”(您好,尊敬的女士,欢迎来到索洛维约夫之家)
\n
这样就介绍过了,而这位女士似乎也并不觉得尴尬,她之前已经知道了,未来的丈夫有一个在陆军服役的儿子,还有个幼小的女儿,而米哈伊尔也可以看到,他的妹妹尤莉亚还是黏着这个后妈的,一直都抱着德·里维里小姐的胳膊。
\n
“sergei osipovich, son altesse le prince, nous a envoyé une invitationà visiter son salon dans quelques jours.”(谢尔盖·奥西波维奇,亲王殿下送来了请柬,邀请我们参加他家几天以后的沙龙。)
\n
似乎老男爵并不惊讶于儿子突然之间法语有了进步,给沃尔康斯基公爵当副官,怎么说也要有些长进,他大概就是这样想的。
\n
“ensuite, nous allons assisterà ce salon. je
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页