,但始终没有放弃。小说通过对主人公们种树过程的描写,展现了人性的坚韧与美好,以及人们对自然的热爱和对生命的尊重。
张者在创作《山前该有一棵树》时,曾多次前往戈壁滩进行实地考察,与当地的治沙工人和居民交流,了解他们的生活和工作情况。他说:“我希望通过这个故事,让人们看到普通人的伟大,看到他们为了改变环境、追求梦想所付出的努力。”除了《山前该有一棵树》,张者还着有“大学三部曲”——《桃李》《博士》《教授》等作品。“大学三部曲”以校园为背景,通过对知识分子生活和情感的描写,展现了当代社会中知识分子的精神世界和价值追求。张者的短篇小说作品,以其独特的叙事风格、深刻的主题和生动的人物形象,在当代短篇小说创作领域占有重要的一席之地,为川渝文学的发展注入了新的活力。
李永毅:文学翻译的摆渡人
李永毅出生于重庆开州,这座历史悠久的城市,孕育了他对文化的热爱和对语言的敏感。在重庆大学任教期间,他专注于外国文学翻译,致力于将优秀的外国文学作品介绍到中国,促进中外文化的交流与融合。他深知翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递,因此在翻译过程中,他始终保持着严谨的态度和对文学的敬畏之心。
2018年,李永毅凭借翻译作品《贺拉斯诗全集》获第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。贺拉斯是古罗马着名的诗人,他的诗歌作品在西方文学史上占有重要地位。李永毅在翻译《贺拉斯诗全集》的过程中,以深厚的语言功底和对文学的敏锐感知,精准地传达了原文的思想内涵和艺术风格。他不仅注重文字的翻译,更注重保留诗歌的韵律和节奏,使译文在中文语境下依然具有强烈的感染力。例如,在翻译贺拉斯的抒情诗时,李永毅通过巧妙地运用中文的诗词格律,将原文的优美韵律和情感表达得淋漓尽致。
为了翻译好《贺拉斯诗全集》,李永毅花费了大量的时间和精力研究古罗马文化和诗歌格律。他说:“翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。我希望通过我的翻译,让中国读者能够真正领略到古罗马诗歌的魅力。”除了《贺拉斯诗全集》,李永毅还翻译了《卡图卢斯歌集》《维吉尔农事诗》等作品。《卡图卢斯歌集》以其浪漫的爱情主题和优美的语言风格而着称,李永毅的翻译生动地展现了原作的情感和意境;《维吉尔农事诗》则是古罗马田园诗歌的经典之作,李永毅通过细腻的翻译,让中国读者感受到了古罗马田园生活的宁静与美好。李永毅的文学翻译作
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共11页