> “温度失衡。” 他立刻下了诊断,语气斩钉截铁。掌心的暖流持续稳定地输送着,如同一个微型的小太阳,熨帖着不适的胃壁。“基础防护(保暖)缺失,能量源(食物)温度低于安全阈值(37℃),诱发能量转换系统(胃)功能紊乱。” 他的指尖在我胃部上方极其轻微地按压了几下,似乎在感知着什么,“无器质性损伤信号(严重病变),属功能性预警。”
随着那温暖元力的持续注入,胃里的抽痛感果然如潮水般迅速退去,只留下一点温吞吞的、仿佛被妥帖照顾后的舒适余韵。我长长地舒了一口气,紧皱的眉头也松开了。
胃痛缓解了,但另一个盘踞在脑子里好几天的“拦路虎”又冒了出来。我靠着他温热的手掌,像找到了最可靠的支柱,开始倾诉新的困扰:
“阿瑞!” 我的声音恢复了点活力,但眉头又习惯性地皱起,带着点学渣的苦恼,“背单词的技巧我掌握了!用你的‘形态拆解联想’法,记起来快多了!可是……” 我苦恼地抓了抓头发,“翻译句子的时候……我又卡壳了!” 我比划着,试图描述那种抓狂的感觉,“就是……明明知道谁是主语,谁是谓语,谁是宾语!单词意思也都懂!可是!可是就是写不对顺序!一翻译就乱套!”
我急切地举例:“比如中文说‘我昨天在公园看见一只可爱的小狗’,我知道‘我’是主语(I),‘看见’是谓语(saw),‘小狗’是宾语(a cute little dog),‘昨天’是时间(yesterday),‘在公园’是地点(in the park)……可是!把它们变成英文的时候,我的脑子就像一团乱麻!” 我痛苦地抱住头,“是‘I yesterday in the park saw a cute little dog’?还是‘I saw a cute little dog in the park yesterday’?还是别的?顺序总是变来变去!感觉中文和英文的脑子是反着长的!通俗点说就是不会把中文转化成英文,顺序会变乱,怎么办呀?”
格瑞覆在我胃部的手掌没有移开,那温暖的元力流依旧稳定地输送着,仿佛在为我思考提供能量支持。他听着我混乱的表述,紫眸中数据流般的光芒再次一闪而过。
“语序,是战场阵型。” 他低沉的声音响起,带着一种令人沉静的引导力,“中文阵型(SVO+时间地点状语),英文阵型(SVO + 地点状语 + 时间状语)。核心指令(主谓宾)位置恒
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共6页