nbsp;以西方化的形式拆解《源氏物语》。
\n
对一个民族往后文化的影响都是长而深远的。
\n
“这次的《源氏物语》重译我可以帮你。”
\n
龙川彻语出惊人,在往咖啡馆走的路上。
\n
马丁跟他的学生巴伦都诧异的看着他?
\n
“你是文学部的学生?”
\n
金色头发的巴伦语气有些古怪。
\n
这个带着猎鹿帽的男生身上有种古怪的气质,对着自己的老师太过镇定,以至于他有时候都有种对方跟自己老师是同等层次学者的错觉。
\n
不过…
\n
“老师是戏剧、英语和比较文学专业的教授,著有《书面世界:文学是如何塑造历史的》一书,是《纽约书评》的长期约稿对象。”
\n
巴伦有些炫耀的说道,这个东方人看起来有些不太懂,老师都搞不定那批日本学者,他拿什么帮忙?
\n
《纽约书评》,世界排名第七的文学杂志。
\n
龙川彻捏了捏下巴。
\n
“天色晦冥,冷风袭人,源氏公子愁思满腹,仰望暮天,独自吟道:
\n
此泪情谊漫末松,望卿垂怜犹可叹。”
\n
龙川彻说的是马丁在讲座上拿出来拆解的的那句和歌。
\n
对方说的是一种区别于传统译本,宫诚译本,第三种的译本。
\n
《源氏物语》是古语小说,要让现代人看懂就要让现代日本人看懂就会不可更改的做一些重构跟重译。
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共6页