是光华公子所做的和歌,其实就是表达了对方的哀思,转用类似钱德勒的叙事技巧可以这样做。”
\n
雷蒙德-钱德勒是美国著名作家,曾经著有《漫长的告别》。
\n
马丁教授敲了敲走神发呆的助理,示意对方翻下一页。
\n
“云如枯骨,细细白白,那如果是亲人的尸骸所化也就不可怕了。”
\n
对方将本来晦涩,又带有一点传统文学的句式翻译出来。
\n
不过立马又被人反驳回去。
\n
“闲云倘是尸灰化,遥望暮天亦可亲。”
\n
“这个句子可以多种语法多种翻译,甚至你嘴里所谓的寄托哀思也不准确。”
\n
《源氏物语》是最早的古文小说,甚至岛国内部也不止一个版本。
\n
龙川彻看到一个学者说。
\n
“云霭霭兮长空澹,佳人魂销徒留烟,烟为暮云兮促吾感。”
\n
“这是宫城先生整理的内容,除了有光华公子对亲人的哀思,还有对伴侣感思。”
\n
《源氏物语》是十一世纪诞生的作品,其中各种文化内容早就被日本学者整理了不知道多少遍了。
\n
对方企图用西方化的形式表现《源氏物语》,立马被日本学者怼的一激灵。
\n
“看到了吧。”
\n
马丁教授灰溜溜的下台,武田茜冲松枝木子挑了挑眉。
\n
不说这次研讨会的目的是不是为了同化日本文化,坐在这里的东大学者也不是吃素的。
\n
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共5页