p;翻译与阅读。
\n
这是让他国人更好了解本国文学文化的方式。
\n
但是这位普林斯顿的教授明显不是那些简单的文学翻译。
\n
他建议在本次翻译中放弃掉一些晦涩难懂的东西,好让日本文学更好的融入世界文化。
\n
场面有些寂静,然后立马有日本学者嗤笑出声。
\n
都是搞文学的没人不知道这帮西方人的目的。
\n
抛弃掉民族文化等于被一种另类殖民,更何况对方一上来瞄准的就是《源氏物语》这种东西。
\n
“《源氏物语》是世界范围内第一本长篇小说,我觉得没有向西方文学聚拢翻译的意义。”
\n
说话的人是龙川彻在开年作家之旅的时候见过的加贺悠风。这位虽然作家虽然目前把视线投向国际市场,但是并没有让本国文化被他国文化侵蚀的意思。
\n
日本文化隶属于东亚文化圈,本身就带有底蕴。
\n
“物哀,幽玄,侘寂,西方人甚至很难理解,这要如何翻译?”
\n
交流会是两校学者轮流上去演讲,然后下面的人提点发问。
\n
马丁·皮斯纳张了张嘴。
\n
“西方文学重叙事,东方文学偏爱借景抒情,我建议可以改为直述的方式,比如这里…”
\n
穿着西装的教授点了点身后的投影。
\n
白色的幕布上投射出来一句短句。
\n
“闲云倘是尸灰化,遥望暮天亦可亲。”
\n
“这
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页