共是12个人,而且这12人都是精通外语的。
\n
除了超过一半人都会的英语外,还有三四个能说流畅的俄语,平安叔擅长德语,另有两人一个会法语,一个会西班牙语,魏明略懂日语。
\n
有这些语言,这群人在法兰克福只要不落单基本上不会有任何交流沟通上的问题。
\n
刘杲副局长作为带队申明了一些原则问题和注意事项,然后又让叶老讲两句。
\n
“在场有些同志是第一次出国,我就一句话,你们的一言一行都代表中国,所以切记三思而后行,不过我们不惹事,但也不怕事,出国在外,也不要畏畏缩缩,瞻前顾后!”
\n
魏红对大哥使眼色:这可不止一句了。
\n
在等飞机的时候叶老再次跟魏明聊起《人间正道是沧桑》的英文译名问题。
\n
“这次我们还是希望能售出这部小说英文之外的翻译版权,所以希望尽快决定英文名字方便外国人理解。”
\n
魏明非常理解,毕竟英语是世界语嘛,取个英文名全世界都能懂。
\n
叶老道:“我和老杨他们又在电话里讨论过,觉得直译不太妥,毕竟你这书名对于整部小说也是象征意义大于实际内容的,再直译过去容易让外国读者对小说内容产生疑惑和误解,所以我们想从小说内容直接进行命名。”
\n
魏明点点头:“这倒也是一条思路。”
\n
叶君健道:“我当时想了一个《the epic of home and country》,家与国的史诗,老杨夫妇则认为《once upon a time in china》更合适,once upon a time在我们翻译童话的时候经常用到,就是那个很久很久以前,很久以前的中国,或者中国往事。”
\n
魏明
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共9页