bsp;
而勒布伦夫人来到斯卡夫隆斯基伯爵官邸的时候,也可以看出来,有人要从她手中把她女儿“偷”走,她是坚决反对的。但如果没人阻拦,秘书先生得手的话,朱莉嫁人以后很快的感染了天,从来没出过天的夫人硬是在床前陪护了很长时间,起初丝毫没有顾虑到这桩婚姻给她带来的不良感受。
\n
不过,这事儿还没有发生,现在勒布伦夫人能够过来,她还是很在意这件事情的。
\n
“ompagnés de quelques scandales. nous ne tesse, nous le saprends, mais brunette est déjà obsédée par ce monsieur, donc je ne pense pas qu'il y ait de solution appropriée.”(谢谢,我知道了,可是brunette已经迷上了那位先生,我想并没有一个合适的办法。)
\n
brunette,这是朱莉的昵称,显然夫人有些着急了,讲到了这个名字,不过索洛维约夫也能理解。作为母亲,对于女儿这样叛逆的做法,她是不会理解的。但是背后潜藏的问题,确实也是一个普遍性的社会问题,而且她们母女在彼得堡,实际上也是依附于这些贵人,对于一些事情,勒布伦夫人也是无能为力的。
\n
“je pense qu'à ce moment-là, quelqu'un devrait agir en tant que votre représentant et défier ce monsieur en duel. même si cela peut blesser les sentiments de julie, c'est toujours un moyen.”(我想,在这种时候,应该有人来作为您的代表,对那位先生发出决斗挑战,虽然这可能会伤害朱莉的感情,但是不失为一种办法。)
\n
勒布伦夫人很聪明,她听到这里,就知道索洛维约夫想要出头,不过她还是想要
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共7页