给了勒布伦夫人和朱莉额外的赏赐。
\n
“julie, ces boucles d'oreilles en argent sont faites pour toi.”(朱莉,这对银耳环送给你。)
\n
“madame le brun, me celui de votre autoportrait, mais plus orné.”(勒布伦夫人,这是给您的,一顶帽子,就像是您自画像上的那样,更华丽一些。)
\n
虽然娘家并不宽裕,但在宫廷里她的支出也并不多,不过打赏的时候,其实她也都很用心。
\n
因为勒布伦夫人过去的自画像上,就出现过一顶草帽,在一个阶段当中,还是她本人创作当中的一个重要元素。
\n
这位大公夫人虽然言语不多,但是准备赏赐和礼物的时候,还是很上心的。
\n
勒布伦夫人也知道,大公夫人今天很满意,在她们离开以后,几位女大公还过来和嫂子聊天,虽然当婆婆的人不太好,但是几个小姑子和嫂子之间,话还是比较多的。
\n
就是看长相,大家也都喜欢和长得好看的一起,而称巴登的路易莎为普赛克,其实对她本人并不是一件友好的事情,这要联想到希腊-罗马神话故事当中的二创,厄洛斯(丘比特)和普赛克的爱情故事,普赛克的美貌,更多的是受到尊敬,而不是得到爱
\n
当然,女大公们也叽叽喳喳,年长一点的亚历山德拉和埃琳娜,也听说了那位亲王夫人吃瘪的故事。对于那个一脸巫婆像又言辞尖刻的老太婆,一向文静喜欢写诗歌的亚历山德拉也难免想用些词汇来嘲讽那个老太婆。
\n
“une sorcière a voulu utiliser la magie pour humilier une dame quiétait sur le point de se marier, puis aété tu
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共7页