devriez accorder plus d'attention au maquillage des femmes. ainsi, utiliser cet eye-liner pour dessiner l'eye-liner vous rendra plus attirante.”(伯爵小姐,您在这个愉快的场合,应该多关注的是女士们的妆容,像是这样,用这个眼线笔,画出来的眼线,会让您显得更有魅力。)
\n
不过德·里维里小姐很会看场合,她觉得这样对自己未婚夫的儿子太不礼貌,就打岔到了化妆上,然后致力于提高个人魅力的斯卡夫龙斯卡娅伯爵小姐,谁知道她是为了用来钓男人还是要当个出色的新娘,或者二者都有,现在对化妆显然更热衷——终究是个14岁的小姑娘,更喜欢打扮自己。
\n
她就这样瞬间变成了一只温顺的猫,侧躺在沙发上,让德·里维里小姐帮她描眼线。
\n
这样反而要索洛维约夫偷着乐了,这丫头虽然浑身带刺,不过一旦提到跟提升她魅力有关的东西,立即就成了这个样子,终究还是个小孩子,而且还微笑着把脸贴到德·里维里小姐的手边。
\n
“s'il te plat!”这就是很有礼貌的一个“请”了,而德·里维里小姐也拿出来了索洛维约夫之前配好色号的化妆笔,看了看这位伯爵小姐的发色,就选择了一支颜色更艳丽的。
\n
“coutez, comtesse, vousêtes encore plus charmante maintenant.”(看,伯爵小姐,您现在更加迷人了。)
\n
确实是这样,斯拉夫龙斯卡亚伯爵小姐对此很满意,先照过镜子,随后还对旁人展示,这丫头果然是上帝他老人家赏饭,而且还特别喜欢抛头露面,让人家看她到底有多美,在彼得堡很多人都知道这活泼的小姑娘很有魅力,甚至保罗沙皇虽然对波将金亲王很有意见,但是这样一位小姑娘,他曾经亲口答应下来要给伯爵小姐安排一门好婚事,还要找俄国最出色的小伙子。
\n&nb
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共7页