sp;他们的菜,基本都会以用的主料,搭配制作技法来命名。
\n
有些也会把发源地的地名加入到食物里。
\n
菜肴不同的命名方式,体现了各自文化的不同。
\n
对中国人而言,西餐菜名没有美感和艺术,过于简单直白。
\n
对于歪果仁而言,中餐命名过于复杂,不能让消费者知道菜肴是用什么食材制作的,不能让人放心点餐。
\n
但是由于近代历史,世界一直被西方主导,使用的也都是他们制定的规则标准。
\n
从08奥运那时候,国内就不得不开始研究如何把中餐菜肴,翻译成西方菜肴命名的模式。
\n
杨振兴那时候也有幸加入了菜名翻译工作,见证了许多中国菜,如何翻译成英文名字。
\n
这一点也同样在国际烹饪比赛上体现出来。
\n
参赛作品在设计完以后,就要按照西方习惯的名字来取名。
\n
赛前提交的菜单上,这一点也都必须非常详细的写出来。
\n
不然就会违反大赛规定,最后作品不被允许拿来参赛,只能打回来重改,或是换成其他作品参赛。
\n
“众所周知,我们国家各个地区,都有把肉类风干储存的习惯,经过设计小组反复筛选尝试,最后选择了川府地区的风干牛肉。”
\n
对于这一选择,周师傅给出了解释。
\n
“北方地区,我们有用豫省的蝴蝶腊猪肉、陕省的腊猪肝腊驴肉、甘省的腊牛肉等等。
\n
南方地区,尝试过粤省腊肉、湘省腊肉、川省腊肉。
\n
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页