;
for the pillars of the temple stand apart,
\n
(因为廊柱分立,才能撑起庙宇,)
\n
and the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
\n
(橡树和松柏也不能在彼此的阴影下生长。)」
\n
……
\n
这首诗,名叫on marriage
\n
《论婚姻》。
\n
论婚姻。
\n
任克明握紧方向盘,锋利的眉眼深深暗下。
\n
没有错,文说的没有错。
\n
没有错,不要让天使做他不想做的事情。
\n
任克明,你是如此罪恶可怖的人,不要再拿你恐怖的自卑心去禁锢对方。
\n
既然是天使,那就不要束缚他的翅膀;既然是月亮,那就让他高悬在天空之上——
\n
罪恶的人不配碰月亮。
\n
你本来就不配,你早该料到;
\n
你不要意外,你放开他。
\n
握紧方向盘的手陡然发力,手背青筋虬结,三两秒后,又骤然松开。
\n
任克明再次深呼吸,遥望着远处孤零的海鸥,他垂眸,拿出手机。
\n
手指在黎昌的电话上空悬停,最终却转移。
\n&nb
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页