和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!
\n
……
\n
“为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”
\n
米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?
\n
不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。
\n
“这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”
\n
这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:
\n
“罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”
\n
这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”
\n
米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。
\n
“我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”
\n
罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第5页 / 共7页