地汉语双语版本的《沃尔松格传奇》,因他汉语说得要比读得好,即使通篇以白话叙述体写成,进度也十分磨人。他翻了两章兴致缺缺——神剑、矮人、黄金诅咒、爱恨情仇,尼伯龙根的故事他很早就听过,于是准备记录些生僻文字通解敷衍了事。
\n
可问题就出在这里。
\n
从第四章到第八章——在双胞胎妹妹西格妮即将嫁给一个她不爱的卑鄙男人的前夜,西格蒙德于众目睽睽下拔出奥丁的神剑——故事便在此被人为毁掉,等第九章再出场,权柄已移交给西格蒙德的后代,一位名为赫尔吉的英雄,正要带着他的勇士们为迎娶美丽的公主踏上征途。
\n
无论是远如《伊利亚特》、近似《罗兰之歌》式的长篇史诗,又或是如《沃尔松格》、《尼伯龙根》这类传奇,以普通读者的身份品读时,都会在开篇时遇到一个不大不小的难题——繁多拗口的人名地名和复杂的人物关系。而往往这些仅一笔带过的名字,当你在读完整个故事后,才发现他们又如路边的石块一样可有可无。
\n
温斯顿是一个从事文字行业、受过文学院高等教育训练的专业人士,他大可对此视而不见,因为翻不了几页,赫尔吉的故事也要告一段落。沃尔松格家族的传奇不会因为一场消失的婚礼和西格蒙德不知所踪的九个兄弟姐妹而驻足不前,在连时间概念都没有的世界观中,一个国家的覆灭在着墨篇幅上甚至不及一柄神剑的来历。这些先人存在过的意义,也不过是在溯源英雄主角的出身时,那赫赫扬扬的家族树上,几棵无足挂齿的枯萎分支。
\n
然而文学是文学,现实是现实。
\n
如今摆在温斯顿眼前的,比黄金宝藏、英雄美人更令他心痒难耐的是写在第三章结尾——西格蒙德拒绝了即将成为妹夫的西格尔国王向他提出的买剑请求——一行锋利小字与西格蒙德毫不掩饰的蔑意一起跃然纸上:
\n
背叛血脉的人,终不得善焉。
\n
就是这样一句话,勾起了他肚子里的馋虫,抓耳挠腮,迫不及待想知道那消失的五章里沃尔松格家到底发生了
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页