“真是太失礼了,我前些日子托朋友从英国带来了一本莎士比亚的《哈姆雷特》”田中脸上带着窘迫,“可是我却如何也弄不清其中台词的意境,还请静姝小姐为我解惑。”
“to be, or not to be- that is the question,做与不做,这是个问题,”田中食指摩擦着下颌,脸上带着困惑,“我总觉得这样翻译,不符合这个戏剧所要表达的意思。”
静姝笑笑,“字面翻译并没有问题,不过放在《哈姆雷特》中来说确实少了些深意,换成‘生存还是毁灭?这是个问题。’您觉得怎么样呢?”
田中若有所思,“to be是生,not to be是死,后面也提到to die to sleep死即睡眠。”
田中脸上闪现一抹狂喜,“小姐翻译的真是太棒了!”
“这一句呢,这一句小姐怎么看?”
田中激动的指着书页上的英文。
穆静姝俯身观看,鬓角的秀发滑落,扫过田中的手掌,传来一阵幽香。
“whether \'tis nobler in the nd to suffer the slings and arrows of outrageous fortune or to take ar against a sea of troubles, and by opposing end the”
穆静姝低声浅读,她的英文发音是标准的英式发音,毕竟二十一世纪的应试教育考的都是英式。
她身后的赫伯特和西奥多忍不住将视线放在她的身上,她语气缱绻,音色温柔,完美知性的发音,说着他们的母语,让人觉得心间划过了一股清泉,悦耳又动听。
&n
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第1页 / 共4页