名称,叫做日式英语,就像在美国也有美式英语一样。
日式英文规定了英文词的日语音译规则,这样一来,它与英文的发音有时没有区别,有时有着太大的区别,因此英语国家的人听日式英文是无论如何也听不懂的,反之亦然。
既然嘴里说着这样醉人的英语,那么,自然而然的反应在书写上,也是同样如此。
这样独具特色、言简意赅的日式英语技术资料,看得杨小乐一头雾水、晕头转向,直到杨小乐是在忍受不了去网上一查,才知道日式英文是英语在日语中的音译,虽然名为英文但其实是日语。类似于可乐是中文但c是英文一样。所有英语单词都可以用日语平假名片假名来发音,26个英文字母都有其读音的。
归根结底,按照杨小乐的理解,那就是日本人在写这些文章的时候,自然而然地把自己母语的写作习惯套用到英文写作上了,独创了这样自己人可以无碍阅读并理解,而外国人却要杀死无数脑细胞才有可能勉强理解的奇葩套路。
不得已,杨小乐只好舍弃了这些坑爹的技术资料,含着眼泪,咬着牙齿从头开始学习日语,以便能将这些技术资料翻译出来。
当然,杨小乐自学的这两种语言,准确地来说,都是属于哑巴语言,只能看,不能说的那种,而且杨小乐并不需要说,目的都不一样!
而现在杨小乐却开始学习德语,不但学习,还需要达到能用德语流畅地与德国人交流的地步,而且还要达到可以无碍地阅读德文的报刊杂志和书籍。
所以,杨小乐一下子就苦逼了。
因为,德语语法繁琐,但是那些过于繁琐的语法对掌握德语没有特定关联德文文章比英文难得,原因是德文作者文风恶劣,故意把简单的表达复杂化。
你就试想一下当年的所有社会活动,如果书面语一定得是文言文一样,为了达到准确无语地表达书写的意思,不会引起别人的误解,那
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共5页