\n
当然,诗歌方面在全球翻译上面都是一大难点。
\n
不说中国的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。
\n
至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中国哲学经典翻译出来。
\n
但这同样存在一个问题。
\n
这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。
\n
说简单一些,我们自己人都没能完全搞明白诸子哲学,你还能让一个外国人明白吗?
\n
而且,因为思想的不一样,中国人的哲学观念外国人也并不一定认可。
\n
那么剩下的只能翻译小说了。
\n
可以说,小说是最适合翻译,也是最为能够被西方读者接受的。
\n
但可惜的是,国内一些古典小说信息量过大,翻译出来也一下子难于吸引国外读者。
\n
至于当代传统文学经典,还要去细说吗?
\n
连国内大都数读者都不太喜欢,你还能让国外人士也喜欢?
\n
而且黄一凡也知道,哪怕就是他用笔名秋水所写的野草集,虽然经典,但受众其实也相对较小,并没有通俗小说那般影响广大。当然,几十年过去,一众小说肯定比不上野草集,但至少现在他的影响还并不是特别大。
\n
通俗小说。
\n
最后,黄一凡将目光放在了通俗小说上面。
\n
此前国外已然有几家出版社联系过黄一凡的另一个
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共9页