议。”瑞恩教授再看了看病人现在的状态,感慨万千。
\n
“其他课题组在研的课题都是,挑选一些尚存部分功能,只是功能很弱的患者进行信号转导,放大已有的功能。”
\n
“我从来不敢想,还能有人通过某种办法,让全瘫痪的患者站起来。”
\n
方子业道:“paralysis的另外一个意思是麻醉,我觉得这个用词形容这个患者的状态最好不过。”
\n
“它并不是功能缺失,而是功能麻痹,麻痹的患者可以如同麻醉患者一般苏醒……”
\n
现代医学来自于西方,所以用英语对一些理论进行解读,会更加地道。
\n
不过,方子业自己细有体会,能够对一些描述不够地道的翻译进行另一番解读,甚至添加自己的理解,组成新的体系。
\n
这就是方子业课题组的立身之本。
\n
“方教授,您真是一个博学的学者,如此描述相当精妙。”
\n
“paralysis(瘫痪,麻痹)!anesthesia(麻醉)!”
\n
“很精妙的解读。”
\n
“方教授,我已经看完了你们的术前查体与证据固定,做得非常好,可以让我非常直观地了解到患者术前的状态。”
\n
“瘫痪状态不是摆拍可以摆出来的,肌肉的肌张力失控状态也不是演戏可以演的出来的。”
\n
瑞恩教授用词非常谨慎,他没有说肌张力增高或者消失,而是用失控来代替。
\n
“瑞恩教授,病人已经同意了你的查体请求,他已经做好准备了,您现在可以给他做查体了。”
\n
&n
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共11页