起介绍西方文学的翻译热。
\n
写实主义启蒙文学成为日本近代文学的开端,以坪内逍遥的《小说神髓》为标志。”
\n
龙川彻向台下巴伦使了个眼色,看台上就出现大片资料。
\n
明治维新,是日本向西方靠拢的标志。
\n
从那时候开始大批西方文学,西方思想进入日本。
\n
虽然日本有大批古代文学,但是近代被西方思潮影响是事实。
\n
台下有人不舒服的皱起了眉头。
\n
一个国家文化与文学的发展,受其他国家影响是不可避免的,关键是要在过程中保持自身特性。
\n
这个特性可以是传统文化,民族习惯,甚至是长久以来日本历史给国民带来的思考方式。
\n
“日本是否已经被西方思潮影响,缺失自身独特性,这是我想讨论的。”
\n
龙川彻手指敲了敲,他已经可以看到很多人不舒服的在移动身子了。
\n
今天的主要内容。
\n
《源氏物语》是否需要被重译。
\n
很多人站在历史的角度,或者翻译者无法理解的角度反驳。
\n
但是龙川彻的意思是…
\n
“即使《源氏物语》不被重译,日本也早就失去了文化的传承性以及文学的特性。”
\n
龙川彻一语落惊万雷。
\n
很多人都面露赤红的看着他。
\n
日本近些年被西方影
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共6页