;
所以在8月份,刘芯武已经知道这件事情,正要趁这这股拉美风,也顺水推舟一番。
\n
却没有想到,被余切写一篇文章拦住了,这是很难堪的。
\n
“余切,沪市外国语大学有三个老师已经把《百年孤独》这本书翻译出来了,他们这本书就是咱这一届学术讨论会的重头戏,咱们也和他们交流交流。”
\n
余切问:“是哪三个人?”
\n
“黄津炎、陈全和沈国政。”
\n
哦,余切想起来了,黄津炎啊。
\n
后来《百年孤独》这本书有许多译本,尽管最流行的是范晔译本,但在刚开始,一系列作家如管谟业、王安亿等人都是接触的黄津炎译本。
\n
82年宝岛那边还有个更早的译本,翻译为《一百年的孤寂》,但因为语言习惯和其他原因,这个译本没有流传到大陆来。
\n
赵德明说:“他们三个人已经到了咱燕京了,现在是门庭若市,大家都想要听听他们的想法,我们也去见他们。”
\n
“成啊。”余切当然答应了。
\n
——————
\n
这另一边呢,以黄津炎为代表的这仨人到了首都,却有些诚惶诚恐,因为《百年孤独》本身是他们一时兴起翻译的。
\n
当时国内对国外的名著翻译有专项的资金和人力扶持,只是还没轮到《百年孤独》这一茬。79年,这三人中的陈全去古巴进修了,回来带来了西语版小说原著。
\n
小说很快在同事之间传开,大家都觉得有点意思,有点想翻译出来给其他人看,断断续续翻译了一些。
\n
正巧马尔克斯得了诺贝尔文学奖,他们就彻底
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页