受外国读者喜爱,在唐人街那些针灸理疗馆有很大一部分生意都来自白人。”
\n
“那文学类看的多吗?”
\n
“古典文学还有民国时期的一些大家作品还是很受欢迎的,当然,大部分都是华裔群体在消费,我也是从小就读鲁迅,而且中英文都看过,像四大名著在我小时候没有很好的译文版本,都是看原版的,比较吃力。”
\n
“哈哈,你来巧了,这次我们的外文出版社带来了《红楼梦》全套英译版,如果之前没看懂的话,这次应该可以理解得更顺畅了。”
\n
“哦,是吗,那我们唐人书屋肯定是热烈欢迎的!”随即他又道,“我们还希望能在美国发行《人间正道是沧桑》英译版本,让更多西方人了解这段可歌可泣的历史。”
\n
听到这,魏明一愣:“你还想买《人间正道是沧桑》英文翻译授权?”
\n
“对啊,这可以说是我这次法兰克福最主要的目的。”
\n
魏明笑着摇摇头:“兄弟你运气不错,不需要你们翻译,等着我们外文出版社的杨宪益和戴乃迭两位先生的译本即可,他们可是《红楼梦》的译者,功力相当深厚,不知道你听没听说过他们。”
\n
“我干这个的自然知道,我读过他和夫人翻译的英文版《儒林外史》,可我们老板希望由本社进行翻译出版《人间正道是沧桑》。”
\n
魏明摆摆手:“这个没得商量,这是上头的决定。”
\n
因为《人间正道是沧桑》涉及很多国共两方的真实历史人物,甚至有些都还健在,为了政治正确,传播范围最广的英译版必须牢牢掌握在自己手上,这是解释权之争。
\n
龚必扬垂头丧气,感觉回去没法跟老板交代啊。
\n
在靠近六号馆的时候,龚必扬道:“魏先生,我可以先打个电话吗?
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共12页