接下来魏明又跑了一趟外文局的外文出版社,想要拜访一下杨宪益和戴乃迭夫妇,接下来要合作,少不了要经常联系。
\n
到了外文出版社,魏明首先找到了叶君健先生,魏明看的《安徒生童话》就是他翻译的,两人在作协的一些活动上见过。
\n
叶老不仅是我国著名的小说家、翻译家,也是长期从事对外宣传工作的宣传家,还担任中外文学交流委员会主任。
\n
《中国文学》这部新中国成立后唯一一份面向西方读者,翻译介绍中国古典文学和现当代文学作品的国家级大型对外文学刊物就是他筹备创建的。
\n
他是外文出版社的定海神针,这次外文局两个出国名额里就有他一个。
\n
而且叶老还参与了伟人诗词的英译工作,联合钱钟书和英国专家历时十年完成了37首诗词的翻译,包括伟人诗里的那句“人间正道是沧桑”也是他翻译的。
\n
只不过翻译的英文太长,作为《人间正道是沧桑》的英文书名不太合适,老头带魏明去找杨宪益夫妇的时候还在讨论这本书的英文译名。
\n
然后到了杨家,魏明都没来得及跟两位翻译大家寒暄,就眼睁睁看着两个中国老头,一个英国老太就书名问题展开了热烈讨论。
\n
他们一会儿中文一会儿英文,语速还挺快,而且经常从一个问题突兀地转移到另一个问题上。
\n
魏明虽然能插上嘴,但跟不上他们的节奏,看到厨房里有食材,干脆给他们做了顿午饭。
\n
直到开饭,两位主人才意识到冷落了魏明这位客人,连忙道歉。
\n
魏明表示:“大家也都是为了我这部小说的翻译,我开心还来不及呢,翻译工作我不懂,如果有什么关于小说内容的疑惑两位尽快找我,等会儿我把电话和家庭住址留给二位。”
\n
&
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共9页