br />\n
杨宪益先生是中国人,毕业于英国牛津大学,他的妻子戴乃迭是英国人,在牛津大学读书的时候认识了杨宪益,并随他回到中国定居生活。
\n
自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。
\n
在梁实秋先生的建议下,两夫妻专门从事将中国经典翻译成英文的工作。
\n
看看他们的作品就知道两人的段位了。
\n
《老残游记》、《离骚》、《长生殿》、《儒林外史》、《关汉卿杂剧选》、《聊斋故事选》、歌剧《白毛女》、话剧《屈原》,以及包括《中国小说史略》、《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》、《野草》在内的多部鲁迅作品。
\n
哦,最近他们夫妻历时数年完成的《红楼梦》英文译本也正式出版了。
\n
这可以说是《红楼梦》英文译本里最经典,影响力最大的两个译本之一,也是世界上第一部完整版的《红楼梦》英文译本。
\n
可以说他们夫妻翻译的作品除了中国古代经典作品,近现代的只有鲁迅作品。
\n
能请动这两位翻译魏明的《人间正道是沧桑》,魏明相信,如果不是自己前面搞出的那些事情,在国内外有如此大的声望,外文出版社肯定不会这么上心,把这两位请了出来。
\n
以他们二位的年纪,怕不是翻译完这个大部头就得退休啊。
\n
魏明对夏老表示了感谢,他还有工作要忙,秘书带着魏明出去见了一下这次带队的版权局副局长刘杲。
\n
他今年50岁了,年富力强,后来直接参与了中国著作权法体系的建立和中国加入世界版权公约的进程。
\n
刘副局长跟魏明握了握手,得知魏明被麦克米伦
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共9页