了。
\n
随后短路的灯光恢复正常,顶光开始旋转着在舞台的地面上打出各种运动中的光斑。这纯正的复古味,配上那管乐带起的“山路十八弯”的调调,现场的摇滚迷和圈里的都只能说一声服气!
\n
就味正到了这个份上,而且开始偏蓝调的布鲁斯摇滚,在华夏真就是前无古人,后有来者也难的那种。
\n
几秒钟的前奏一闪而逝,在长号的一个收尾后,所有乐器集体空拍,把这段时间完全交给了席尔瓦。
\n
随着节奏扭动下肢的席尔瓦,在没有停止身体律动的情况下,开口唱道:“when i was a little girl(当我还是个小女孩的时候)……”
\n
在场听过席尔瓦歌的人,九成以上都是第一次听她唱快歌,这一开口清楚的咬字加上柔和醇厚的音色,带点甜音soul的感觉就出来了。
\n
要说soul,那还得是老黑,所以tina turner当时把这歌演绎出来的效果,是绝大部分翻唱者都难匹敌的。
\n
但边浪用是席琳迪翁的版本来和席尔瓦做对标,这次正式的演出一开口,边浪只觉得稳了!
\n
随着音乐再起,席尔瓦的歌声继续:“i had a rag doll,only doll i've ever owned……(我有一个破布娃娃,这是我仅有的一个娃娃)……”
\n
就算大屏上有翻译,但绝大多数乐迷是不看的,就光凭旋律和声调,就能判断出自己是不是喜欢这首歌。
\n
但全靠听就能听出歌词意思的那些乐迷就不一样了,他们觉得边浪能写出这词来,就不像是一个华夏人!
\n
英语歌词通常来说都简单得很,也不存在强对仗这一说,但是韵脚却是压得非常的工整。尤其是这种来自上世纪60年代的歌……
\
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共8页