nbsp;
而且他看到姑娘们出来,眼神显然不是对着自己和姐姐来的,而是对着勒布伦夫人点头致意,然后才和两位伯爵小姐打了招呼。
\n
这个先后顺序很奇怪,但是朱莉拉着她过来,说明了情况:“ma mère est très intéressée par les crayons cosmétiques de m. mikhal solovyov, et il est venu ici pour parler de cette question. désolé, catherine, je dois discuter de certaines affaires dans votre salon.”(我妈妈对这位米哈伊尔·索洛维约夫先生的化妆笔很感兴趣,他来到这里就是谈论这个问题的,抱歉,凯瑟琳,要在你家的会客室来谈论一些商业上的问题。)
\n
“moi aussi, le premier client de m. solovyov, c’était probablement moi !”(我也是,大概我还是这位索洛维约夫先生的第一位顾客!)
\n
而且这小丫头叉腰站在那里,摆出一副小大人的样子,倒是让这副身体来讲,年龄并大不了多少的索洛维约夫,也感觉有点好笑。
\n
不过,这样也好,既然伯爵小姐有意作为顾客,同时也透露出了想要加入的意思,也不能拒绝了小姑娘的好意,她钓男人不成,也不能拒绝和她进行“商务合作”。
\n
(本章完)\n
', ' ')