sp;米哈伊尔是没有注意到,伯爵夫人已经出现在他背后,这位夫人也出席了在萨尔特科夫亲王位于大莫斯卡亚大街的沙龙,见过索洛维约夫。
\n
“comtesse, je pense que me celui-ci. je me soumea. une gamme, dans le position de la peinture de paysage.”(伯爵夫人,我想您的会客室,应该有一幅描绘古代神话或历史故事的绘画,像是这样,我记得鲁本斯就有过类似的绘画,所占的位置不会太多,大概就是这样一个范围,在风景画的位置上。)
\n
“我女儿去年在莫斯科的沙龙上,还认为您法语说的不好,看样子您做了很多功课。”
\n
“是,伯爵夫人,c'est ici(在这里),还有过冬的时候,总是学了一些。”
\n
“那样,也要比米罗拉多维奇上校的表现好,他法语说的不像是法语,德语也很难让人听懂,不过那是一位勇士,很多年轻姑娘都喜欢他,而您最大的优势,应该是年轻和才智,而不是勇气。”
\n
“可是伯爵夫人,作为掷弹兵要是没有勇气的话,那还不如直接回家种地去。”
\n
索洛维约夫的回答干脆,伯爵夫人觉得这个年轻人有意思,就让仆人把茶端过来,还有些点心。“mme lebrun n'a généralement pas besoin de beaucoup de temps, je ne sais pas ce qui s'est passé aujourd'hui.”(勒布伦夫人一般不需要这么长时间,今天不知道是怎么了。)
\n
“patience, madame.”
\n
还需要索洛维约夫劝伯爵夫人有些耐心,在彼得堡即使夏天的气温,也要比别处要低,又临近海边,到了冬天又因为在海边,总是不会像是临近的地区那么寒冷,如果这
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第4页 / 共7页