此,当我听到他对我抱怨起这桩遭遇的时候,我笑了,笑得既无奈又糟心。
\n
黑斯廷斯走进学校礼堂,刚刚坐下,寻思着自己总算能得一刻安宁了。
\n
然而,他的屁股刚刚落下,便又得起立了。
\n
因为莫斯科大学的谢尔盖·戈利岑学监认为有必要用俄语发布一份措辞简短有力的命令,来表彰这位著名科学家的丰功伟绩。接着,文学教授“军官”谢尔盖·格林卡又操起他1812年参加卫国战争时的嗓音,用嘶哑低沉的声调朗诵自己的大作,它的开头是这样的:
\n
黑斯廷斯,电与磁的圣子,
\n
如奥林匹斯之普罗米修斯,
\n
盗取苍天之火,
\n
赐予凡尘智慧的光辉。
\n
北国的冰川为之溶解,
\n
伏尔加河水低声吟唱:
\n
“此乃苍穹赐予人间的智者。”
\n
如阿基米德之杠杆,撬动宇宙
\n
如伽利略之望远,洞悉天穹……
\n
我之所以不把这首诗写完,并不是由于我想要隐瞒什么,而是当事人亚瑟·黑斯廷斯爵士说什么也不愿意再继续向我讲述了。
\n
格林卡教授朗诵诗歌时,仿佛置身于硝烟弥漫的战场,咬字震撼有力,声调时高时低。他每喊一句,便用力拍打手中的稿纸,似乎生怕观众对这位远道而来的科学巨星怀有一丝轻慢。礼堂中的空气愈发沉重,观众席上的掌声此起彼伏,显然是被迫参与的学生们在努力迎合这场演出。
\n
黑斯廷斯起初还竭力保持庄重,因为当时他的俄语还不够好,不支持他听明白太过华丽
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共7页