便是度过万卷书,行过万里路,我们对这个世界的看法也终究只是我们自己的‘偏见’而已。”
\n
钱钟书先生对“偏见”的解释让大家陷入了沉思。
\n
“但文学的最美妙之处在于,随着阅读的深入,你们会慢慢发现,起初你们是在‘找不同’,为书中人与你们自己的差别之大而感到惊讶,然而读得越多,看得越多,你们会惊讶地察觉,人类这一生物,即便是进化了这么些念头,内心的喜悦、悲伤、欲望和恐惧,大抵都是没有变的。饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、傲慢、嫉妒、暴怒,天主教教义中的七宗罪,对人类永远适用。正因为如此,穿越了千年的岁月和千里的距离,在我们的内心深处,仍能和书中那些不可触及的灵魂遥相呼应,产生共鸣。所以作家会死,但作家笔下的人物却可以获得永生。”
\n
钱钟书先生转身在黑板上写下一句英文:
\n
the curse of the babel
\n
“the curse of the babel,意为巴别塔的咒诅,这是你们阅读外国文学作品面临的最大的壁垒。在《圣经》的旧约中记载了巴别塔的故事,起初天下人的言语都是一样的,人类想要建造一座通往天国的塔,耶和华看到人类建造的高塔说:‘看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。’从此人类不再使用同一种语言,彼此便不能沟通协作,修建者四散东西,这座塔最终没能通往天国,在希伯来语中‘巴别’意为‘变乱’,这座没能建成的塔便得名‘巴别塔’。”
\n
钱钟书先生在黑板上的“the curse of the babel”下面画了粗粗的一条线。
\n
“‘大一英文’是联大所有大一学生的必修课,你们应当领会学校开设这门课程的用意,不应仅怀着赚取学分的功利之心,应该认认真真地下一番苦功,努力把英文学好。对于文科的同学来说,虽然说咱们有翻译家的帮助,他们做了语言的桥梁,让读者可
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页