下一页继续阅读!
“出什么事了吗,暮暮?”斯派克担心地问。
“这……绝对不可能发生。这不是真的!它绝对不可能是真的!”
“妈妈……?”聂克丝微微颤抖着。暮暮看起来越来越可怕了。
暮暮终于意识到了她把她的干儿子和女儿吓成了什么样。“没有什么我解决不了的,孩子们!”暮暮坚定地说,“姑娘们,我需要出去办些事,能不能再替我照顾下他们?”
“当然,陛下。”樱花说着,与其他三位一起向暮暮鞠了一躬,“可是陛下,您要去哪?”
“我要去见见我父母。”暮暮说着,转过身,朝门口走去。她将门用魔法推开,走出城堡,“然后,我要去和蓝血王子以及他的家人好好谈谈!”
作者注:
【1】 加热坐垫,豪华配置。
译者注:
(1) 这里的get a dunking直译是洗澡,前面的like a duckling to water直译也应该是如“鸭”得水,这里显然是作者在玩“dunkling”和“ducking”发音和字形相似的梗。
(2) 原文此处有链接,可以去原文地址看看,不过由于某些墙的原因这里就不放链接了。
(3) Jamie love big boom,改编自流言终结者的一句话——“Jamie wants big boom”有兴趣地可以百度一下……
(4) 这里烁瞳说的是they’re quite stuffed, stuffed可以指饱了,也可以指玩具之类的东西被填充物填满了,一个挺冷的双关语。
(5) You’re such a card, 同上,一个巨冷的双关语……
(6) 这里的听从命令和前文的服务员接单在英文中都是take orders。
(7) 从苹果(Apple)到斑马(Zebra),对应英文的A to Z。
喜欢小马宝莉:逝罪请大家收藏:(www.qibaxs10.cc)小马宝莉:逝罪七八小说更新速度全网最快。