;
任栋紧接着又问,崔泽快速进行中译韩、韩译中,mata本身也听得懂一些基本的中文词汇,所以回答得也非常迅速。
\n
三人配合着很快就把这段赛后采访给完成了,而直播间的弹幕则是从一开始的质疑,变成了惊讶,最后变成了赞赏。
\n
【6666666】
\n
【不是,哥们儿你真会啊?】
\n
【那个说要吃电脑屏幕的家伙呢?说话!!!】
\n
【错了兄弟萌,我现在成为粉丝还来得及吗?】
\n
【晚了,来人,把这厮拖出去斩了!】
\n
【哥们你别秀了,实力又强、长得又帅,还会韩语翻译,你让lpl那些高中都没上过的网瘾少年玩锤子啊(笑哭)】
\n
【作为韩语专业本科生,我只想说他的翻译基本没啥问题,而且给mata翻译的用词还会进行简化处理,估计是怕mata听不懂高级词汇,然后韩译中的时候又会把用词美化,可以说达到了信达雅的程度!】
\n
这“信达雅”的点评看似有些夸张,实则并未言过其实。
\n
所谓“信达雅”,“信”指意义不悖原意,即翻译要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,翻译得通顺明白;“雅”则指翻译时选用的词语要得体,达到简明优雅。
\n
在进行翻译的时候,对于任栋所说的一些高级汉语词,崔泽都会将其转换为能让mata听懂的简单韩语词。而对于mata回答问题时所说的那些比较低级的韩语词,崔泽又会把它们转换成更优雅的高级汉语词,当然这个相对较少,因为mata的用词确实太白了,真的很难翻出来。
\n
总而言之,这段翻译能够得到入门级专业人士的认可,说明崔泽的能力确实能够胜任翻译
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第2页 / 共4页