《哪吒》来举例吧。
闽东南片的福州等地方,叫‘哪吒’发音是NO QIA;说闽客方言三明宁化,哪吒的发音是NA ZA;同为客家话,到了龙岩那边就是LA ZA;到了南平建阳又成了ZA ZHA!到了宁德则是LO CA……
最好玩的是莆田,发音是NA NA。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
闽语里最有代表的自然是闽东语也就是福州话。
到了今天福州话还保留着古汉语的‘十五音’系统,他们称为‘平话’,意思就是‘日常生活中使用的语言’。
闽南语则由于闽南人很早就走出国门闯荡,从古代海上丝绸之路开始到现在记录者语言的渗透、交流和演变,里面有很多东南亚语言的词汇汇入。
闽北语至今还保留着浊音声母,是所有闽方言里绝无仅有的。
客家话则是由古汉语分化而来,继承了很多古代汉语的词汇和语法结构,堪称‘古汉语的活化石’,是极其珍贵的语言资料和历史遗产。
举个最简单的例子:客家话里称呼‘河边’这个词是‘河漘’,而‘河漘’这个词源自于《诗经》。
真心不夸张:福建人自己都搞不明白闽语,可是一个外国人学会闽语这是啥感觉?
这倒地算不算他会说汉语?
这确实是个问题。
不过像格兰特这样的人萧鹏在非洲真遇到过不少——他遇到好几个只会说粤语的非洲人!
“是不是挺尴尬的?”格兰特对萧鹏道:“我一直认为我会说汉语,一直到我认识真正的龙国人后才发现自己学错了语言。”
萧鹏不解:“你跟谁学会的闽语?”
格兰特回答道:“我小时候楼下有一个龙国人开的裁缝铺,我从小在那里打零工,帮他们发发传单什么的,然后就学会了闽语——那家店的老板一家都是说闽语的。”
萧鹏比出大拇指:“厉害啊。”
“厉害什么啊!”格兰特苦笑道:“如果真厉害我就不会学错语言了啊!也怪我曾祖父死的早。”
“嗯?”萧鹏一头雾水,这又跟你曾祖父有什么关系?
格兰特道:“我曾祖父是当年逃去龙国的亚美尼亚人!”
萧鹏听后恍然大悟。
很多人不知道,其实在百年前,龙国和亚美尼亚就有一段渊源。
事实上从一百五十年前的时候,就有一些来自于俄罗斯的亚美尼亚
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第3页 / 共4页