bsp;
每当夜幕降临,沐浴白日阳光的游客会离开,布洛涅森林变成一个规模宏大的露天鸡档,罪恶肆意游荡。
\n
仿佛,白昼与黑夜分割善良与罪恶,但,事实如此吗?
\n
答案或许是否定的。
\n
“belle de jour”在法语里是一种牵牛的名字,它只在白天绽放,有另外一个相似的词“belle de nuit”也是的名字,翻译成中文是夜美人,下午盛开,整晚璀璨。
\n
夜美人这个词很唯美,但它在法国却是妓女的委婉表述方式,循此思路解释“belle de jour”,大概“白日美人”会非常贴切。
\n
在冼耀文看来,《白日美人》这本书毫无卖点,贵妇当妓女并不是什么新鲜话题,但将思维时间线拨到当下,不得不说书中的故事十分前卫,如果拿到版权,将书发行到其他国家,找几个名人写书评吹捧一二,销量不会差。
\n
这是一座小金矿。
\n
理了理自己的日程安排,冼耀文发现自己大概抽不出时间和约瑟夫·凯塞尔会面,便放下书,取出一页信纸垫着笔记本给汉密尔顿写信。
\n
信满半纸,光线出现变化,抬头一看,一个男人刚刚来到他身边,格雷厄姆·马蒂森,他在报纸上见过照片。
\n
“马蒂森律师?”
\n
“我是格雷厄姆·马蒂森,你是赫本先生?”
\n
“是我,请坐。”
\n
冼耀文示意长木椅,随即将未写完的信和笔记本收起,只有钢笔放在长木椅上,就是笔帽都没盖上。
\n
他在动作时,马蒂森将公文包先置于长木椅,然后解开西服的门襟扣,在他三十公分远的椅面坐下,等他收拾好,递上
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第6页 / 共10页