>
那声音又一次贯彻在他的灵魂深处,寒冷与饥渴冲击着他的身体,他继续走着……一切都在阻止他的前进,只有冰冷但柔和的月光轻轻地安抚着他可能随时崩溃的灵魂。随后,他终于倒下,但仍匍匐前进,缓慢地向前挪动着身躯……
伊奥斯用微弱的声音不断地重复着:“……在山涧,在……田野,在……深林,在……沙漠……”突然,他睁大眼睛,破晓的光开始渐渐露出地平线,把远处一抹湛蓝的湖水照的刺眼。
他知道,那不是海市蜃楼。
伊奥斯猛地站了起来,用尽所有力气开始向前跑去。直到他那被土染黄的胡须触碰到水的冰凉的一瞬间,他才合上了眼睛。
他知道自己暂时不会死了,至少现在还不是时候……
他进入一个梦乡,飘过一片天空,俯瞰大地:有两匹骏马驰骋在一片草原之上,那是一对眷侣,他们一起唱着一首诗歌。
“如果有一天,我从这个世界离开了,请把这首歌教会我们的孩子,并让他永远记住。”女人说。
“你在胡说些什么呢,伊南娜……”
“请答应我!”
“我不明白……伊南娜……”
“请答应我!”女人坚持到。
男人停顿了一下,深情地望向她的妻子:“好,我答应你。”
[1]地名,Ngamring Kyemtso,位于中国XZ自治区日喀则市AR县境内,地处AR县西北部,东距卡嘎镇不到1公里
[2]即塔克拉玛干沙漠,吐火罗之名源自东伊朗语tu-gara(又写作tukhara),译言大山
[3]来自于印度-伊朗语的Gostana,即于阗,意为“牛国”,在今和田的西部的约特干(Yōtkan)
[4]希腊语,Vrachos,意为岩石
[5]地名,巴克特里亚语:Bakhlo,是一个中亚古地名,主要指阿姆河以南,兴都库什以北地区,塞琉古帝国时代,巴克特里亚都是其所属行省,塞琉古帝国统治中亚时,更将大批希腊人和马其顿人移居此地
[6]希腊语,Voskos,原意为牧羊人
[7] Margiana:中亚古代地区,位于今土库曼斯坦东南部
[8]即兴都库什山,Hindu-kush,一些学者认为这个名称来自阿维斯陀语,意为“水山”
[9] Inanna:起源于苏美尔语,nin
本章未完,请点击下一页继续阅读! 第8页 / 共9页